Dešimtmečius žodynas buvo privalomas atostogų lagamine, galbūt netgi mažas pasikalbėjimų vadovas. Tačiau kas šiandien su savimi pastoviai nešiojasi prietaisą su interneto prieiga, užsienyje naudojasi online žodynais arba greitai suveda ieškomą sakinį į Google vertėją. Žinoma reikalingas prisijungimas prie tinklo.

Tačiau jau dabar yra pagalba išmaniesiems telefonams ir kitiems mobiliems prietaisams, kurie realiu laiku parašytą ir pasakytą išverčia į užsienio kalbą ir atvirkščiai. Kartais vertimas atrodo kiek laužytas, tačiau technika ateinančiais metais bus ženkliai gerinama. Jau greitai turės būti normalu, kad turistai Japonijoje, Ispanijoje arba Kroatijoje paprasčiausiai sakys sakinius į savo išmaniuosius telefonus, kuriuos jie nori ištarti. Mobilus telefonas taip pat išvers ir atsakymus.

Daugiau nebebus problema, pas Romos kirpėją prašyti sruogelių ir kirpimo su perėjimu arba atkreipti Stokholmo padavėjo dėmesį į laktozės netoleravimą, netgi tada, kai nešnekam nei žodžio itališkai arba švediškai. Atostogų flirtai bus organizuojami per mobilų telefoną. Taip pat bus galima plepėti užsienio kalba iš toli: Microsoft jau pranešė apie realaus laiko vertėją skypui. Su juo greitai būsim suprantami 40 užsienio kalbų.

Šaltinis: http://www.spiegel.de/netzwelt/gadgets/roboter-kuenstliche-intelligenz-uebersetzer-technik-der-zukunft-a-1017501.html

Planuojate vertingus pokyčius savo organizacijoje?

Susisiekime